Новости
Михаил Шапошников – о немецких переводах Серебряного века
21 февраля 2018
Отдел: Музей Серебряного века
15 февраля в рамках программы выставки «Рильке и Россия» в Доме Брюсова с лекцией «Немецкая и австрийская поэзия в переводах поэтов Серебряного века» выступил заведующий Музеем Серебряного века Михаил Шапошников.
На специальном экране он показывал портреты поэтов XIX — начала XX веков и их переводчиков. К сожалению, сегодняшнему российскому читателю большая часть из них малоизвестна. А вот в начале прошлого столетия «сумрачный германский гений», по словам А. Блока, оказался «внятен» российским «скифам» и оказал на них существенное влияние, которое проявляло себя на самых разных этапах развития русской литературы и культуры в целом.
Начался интерес к немецкой поэзии в России, конечно, с классика, создателя баллад Фридриха Шиллера. Его переводил молодой тогда философ Сергей Соловьев. Затем русские интеллектуалы обратили свое внимание на Ричарда Демеля, которого переводили Владимир Эльснер, Леонид Андрусон и другие начинающие поэты. Людвигом Шарфом занимался сам министр просвещения Луначарский (правда, свои переводы он публиковал под псевдонимами). «Главные поэты Серебряного века по большей части не знали немецкого языка и не занимались этим направлением. Поэтому в основном немцев переводили люди, хорошо знавшие язык, но это были поэты „второго ряда“ по своим творческим способностям», — говорит Михаил Шапошников. Большой популярностью в России пользовались стихи Феликса Дермана. Немецкий писатель Петер Альтенберг писал эротические стихи, воспевающие красоту юной школьницы, что вызывает неизбежные ассоциации с сюжетом романа Владимира Набокова «Лолита». Стефана Георге переводили Владимир Эльснер, Сергей Радлов и Валериан Чудовский. Эльснер же занимался и поэтическими сочинениями Макса Даунтендея и Альфреда Момберта.
Конечно, благодаря своему дару в этом ряду поэтов выделялся Райнер Мария Рильке. Но, по словам М. Шапошникова, его первые переводчики Владимир Эльснер и Александр Биск не смогли донести до читателей всей гениальности Рильке, и поэтому в то время его мало кто знал в России. Франком Ведекиндом занимались известный поэт Федор Сологуб и режиссер Всеволод Мейерхольд, поэтому его поэзия стала популярна в России. А Александр Блок долгие годы переводил Франца Грильпарцера, сделав его стихотворения достоянием русской культуры.
В конце вечера лектор прочитал несколько стихотворений немецких поэтов в русских переводах, вошедших в хрестоматию, изданную в 1912 году.
Константин Чупринин