Новости
Вечер Веры Мильчиной в Доме-музее А.И. Герцена
29 сентября 2025
Отдел: Дом-музей А.И. Герцена
25 сентября в Доме-музее А. И. Герцена собрались ценители французской культуры на встречу с Верой Аркадьевной Мильчиной — известным историком литературы, блестящим переводчиком и ведущим научным сотрудником Института высших гуманитарных исследований РГГУ.
Традиционное открытие литературного сезона началось с теплого представления гостя. «Сегодняшней лекцией мы вновь рады приветствовать в наших стенах давнего друга музея — Веру Аркадьевну Мильчину. Она уже выступала у нас и рассказывала о Париже XIX века, парижанах и парижанках, о 101 авторе, о модах, о зверях, о писателях и других особенностях культуры и быта Франции. В этих ее рассказах это далекое от нас время становится близким и родным, потому что культуры Франции и России невероятно связаны. А сегодня она будет говорить о приключениях слов и крылатых выражений, которые переходили со страниц пьес и водевилей в журналистику и повседневную речь французов», — обратилась к аудитории старший научный сотрудник музея Светлана Головко.
Еще Пушкин пророчески заметил, что половина стихов «Горя от ума» «должна войти в пословицу» — и время подтвердило его правоту. Но удивительное превращение театральных реплик в народные поговорки — явление отнюдь не только русское. Во Франции XIX века с ее бурной театральной жизнью рождались собственные крылатые выражения, которые затем прочно входили в повседневный язык. Именно этой любопытной метаморфозе была посвящена лекция «Из водевиля — в жизнь: несколько французских „мемов“ XIX века».
Вера Аркадьевна Мильчина с живым интересом раскрыла аудитории природу этого феномена: «Речь сегодня пойдет о крылатых выражениях. В России довольно много слов из французского языка хорошо известны, и, например, выражения „англичанка гадит“ или „гнилой Запад“ появились, как выясняется, в самой Европе. Я же постараюсь живо изобразить появление таких фраз, как „чай госпожи Жибу“, „возьмите моего медведя“, „спасать кассу“. Этих выражений часто даже не знают современные французы, хотя они — большая часть их культуры XIX столетия и были тогда чрезвычайно популярны».
После лекции слушатели активно обсуждали услышанное, отмечая, как современные механизмы распространения языковых «мемов» удивительным образом повторяют закономерности XIX века.
