Новости
Переводчицу Александру Афиногенову вспоминали на встрече из цикла «Незабытые имена»
11 апреля 2022
Отдел: Музей-квартира А.Н. Толстого
- Гости вечера
- Поэт Данил Файзов
- Переводчик Катарина Мурадян
- Фрагмент вечера
- Переводчик Елена Берлин
- Данил Файзов читает стихи Тумаса Транстрёмера в переводах Александры Афиногеновой
- Ольга Афиногенова, невестка Александры Афиногеновой
- Ольга Афиногенова читает стихи Тумаса Транстрёмера в переводах Александры Афиногеновой
- Гости вечера
- Переводчик Татьяна Муравьёва
- Реплика Катарины Мурадян
- Поэт, переводчик Алёша Прокопьев читает стихи Тумаса Транстрёмера в переводах Александры Афиногеновой
7 апреля 2022 года в отделе ГМИРЛИ им.
Афиногенова — известный в России и Швеции скандинавист, работавшая в разное время над переводами Августа Стриндберга, Тумаса Транстрёмера, Ингмара Бергмана, Кнута Гамсуна, Ганса Христиана Андерсена и многих других классиков шведской, норвежской, датской литератур. Выступавшие на вечере гости рассказывали об Александре, ее семье, трудах, зачитывали переводы стихов Транстрёмера и вспоминали об Афиногеновой как о человеке.
Удивительное трудолюбие и усердие — такие качества
Подруга Афиногеновой по филфаку МГУ Татьяна Муравьёва рассказывала, как сложно было в
Афиногенова, по словам Ирины Ерисановой, являлась самостоятельным человеком, со своими интересами, талантами и жизненными целями. При встрече с Александрой она попыталась найти точки и знаки её пересечения с отцом, известным советским драматургом
Гости не забыли поразительную отзывчивость Александры, её готовность всегда прийти на помощь людям, с которыми она могла быть связана тесно или же мельком. Так, Елена Берлин поделилась воспоминаниями о том, как Саша помогала ей во время поездки в Швецию, о глубоком уважении, которое оказывали Афиногеновой местные коллеги, часто привлекавшие её к своим проектам. Ольга, жена сына переводчицы, рассказала, что каждый их приезд с мужем и свекровью в Швецию знаменовался множественными встречами со шведскими друзьями Александры, которых у нее было в избытке. Именно на человеческом уровне реализовалось культурное взаимодействие между Россией и Швецией.
Данил Файзов, Ольга Афиногенова и Алёша Прокопьев зачитывали стихи Транстрёмера в переводах Афиногеновой. Важность переводов Александры, по мнению Алёши Прокопьева, заключается в её особом внимательном подходе к поэтической форме. Так, Транстрёмера она переводит не описательно, а точно и порой дословно, не нарушая самой природы стиха — именно в таких деталях проявлялся профессионализм и талант Афиногеновой.
Allegro
Играю Гайдна на исходе черного дня
и ощущаю легкое тепло в ладонях.
Податливы клавиши. Мягко стучат молоточки.
Звук зелен, весел и тих.
Звук говорит, что свобода есть
и что
Засунув руки в карманы Гайдна,
я подражаю тому, кто спокойно смотрит на мир.
Я поднимаю флаг Гайдна, что означает:
«Мы не сдаемся. Но хотим мира».
Музыка — это стеклянный дом на склоне,
где камни летят, катятся камни.
И катятся камни насквозь,
но оконные стекла целы.
(Тумас Транстрёмер, пер. А. Афиногеновой)
Текст: Софья Калинычева
Фото: Анастас Перушкин