АФИША

Стихи an sich

Дом-музей Б.Л. Пастернака

Адрес
Москва, поселение Внуковское, пос. Переделкино, ул. Павленко, д. 3
«Новопеределкино»
График работы
Вт, Ср, Чт, Пт, Сб, Вс 11:00–18:00 (касса до 17:30)
ПН Выходной день

Ночь в немецкой поэзии. Георг Тракль (продолжение)

Продолжение разговора о поэзии австрийского поэта Георга Тракля (1887–1914), одной из ключевых фигур раннего экспрессионизма.

Поэт и переводчик А. Прокопьев анализирует тему ночи в немецкой поэзии. К обсуждению и чтению на языке оригинала приглашаются все желающие.

Елена Ванеян:
Читаешь перевод замечательных, видимо, стихов и думаешь: Круто-круто-круто! Но все-таки… что же там было? Перевод — это, вспоминая Хоббита, Путь Обратно, а читателю — иногда, часто, всегда? — хочется совершить еще и Путь Туда — от перевода, поэтического, или аналитического, или подстрочника, или все вместе — к стихотворению… «Не спрашивай — почему!» (Ф. Ницше).

Алёша Прокопьев:
Мы вместе с Леной Ванеян придумали способ чтения стихотворений, написанных изначально не на русском языке, а, скажем, на немецком и английском. Языки, их сочетания могут быть разными, но это не будет менять сути — мы хотим рассказывать, взяв каждый по стихотворению (пока секрет, какие именно), о том, что творится внутри стиха, следуя не за переводом, а за оригиналом. Мне кажется, это будет интересно.

Ведущий: Алеша Прокопьев, лауреат премии Андрея Белого, переводчик с немецкого, английского, шведского языков.

Вход свободный

Переделкино, ул. Павленко, 3
+7 495 934-51-75

Ночь в немецкой поэзии. Георг Тракль (продолжение)

Продолжение разговора о поэзии австрийского поэта Георга Тракля (1887–1914), одной из ключевых фигур раннего экспрессионизма.

Поэт и переводчик А. Прокопьев анализирует тему ночи в немецкой поэзии. К обсуждению и чтению на языке оригинала приглашаются все желающие.

Елена Ванеян:
Читаешь перевод замечательных, видимо, стихов и думаешь: Круто-круто-круто! Но все-таки… что же там было? Перевод — это, вспоминая Хоббита, Путь Обратно, а читателю — иногда, часто, всегда? — хочется совершить еще и Путь Туда — от перевода, поэтического, или аналитического, или подстрочника, или все вместе — к стихотворению… «Не спрашивай — почему!» (Ф. Ницше).

Алёша Прокопьев:
Мы вместе с Леной Ванеян придумали способ чтения стихотворений, написанных изначально не на русском языке, а, скажем, на немецком и английском. Языки, их сочетания могут быть разными, но это не будет менять сути — мы хотим рассказывать, взяв каждый по стихотворению (пока секрет, какие именно), о том, что творится внутри стиха, следуя не за переводом, а за оригиналом. Мне кажется, это будет интересно.

Ведущий: Алеша Прокопьев, лауреат премии Андрея Белого, переводчик с немецкого, английского, шведского языков.

Вход свободный

Переделкино, ул. Павленко, 3
+7 495 934-51-75