Дом-музей Б.Л. Пастернака
15+
Чтение и разбор английских и одного немецких стихов. К обсуждению и чтению на языке оригинала приглашаются все желающие.
Ведущие: поэты и переводчики Алёша Прокопьев и Александр Беляев.
Елена Ванеян
«Читаешь замечательный, видимо, перевод замечательных, видимо, стихов и думаешь: Круто-круто-круто!!! Но все-таки... что же там было? Перевод – это, вспоминая «Хоббита», путь обратно, а читателю – иногда, часто, всегда? – хочется совершить еще и путь туда – от перевода, поэтического или аналитического, или подстрочника, или все вместе – к стихотворению… «Не спрашивай – почему!» (Ф. Ницше)».
Алёша Прокопьев:
«Лена Ванеян и я, мы вместе придумали способ чтения стихотворений, написанных изначально не на русском языке, а, скажем, на немецком и английском. Языки, их сочетания могут быть разными, но это не будет менять сути – мы хотим рассказывать, взяв каждый по стихотворению (пока секрет, какие именно), о том, что творится внутри стиха, следуя не за переводом, а за оригиналом. Мне кажется, это будет интересно».
Вход свободный
Переделкино, ул. Павленко, д. 3
+7 495 934-51-75; +7 926 422-30-19
Чтение и разбор английских и одного немецких стихов. К обсуждению и чтению на языке оригинала приглашаются все желающие.
Ведущие: поэты и переводчики Алёша Прокопьев и Александр Беляев.
Елена Ванеян
«Читаешь замечательный, видимо, перевод замечательных, видимо, стихов и думаешь: Круто-круто-круто!!! Но все-таки... что же там было? Перевод – это, вспоминая «Хоббита», путь обратно, а читателю – иногда, часто, всегда? – хочется совершить еще и путь туда – от перевода, поэтического или аналитического, или подстрочника, или все вместе – к стихотворению… «Не спрашивай – почему!» (Ф. Ницше)».
Алёша Прокопьев:
«Лена Ванеян и я, мы вместе придумали способ чтения стихотворений, написанных изначально не на русском языке, а, скажем, на немецком и английском. Языки, их сочетания могут быть разными, но это не будет менять сути – мы хотим рассказывать, взяв каждый по стихотворению (пока секрет, какие именно), о том, что творится внутри стиха, следуя не за переводом, а за оригиналом. Мне кажется, это будет интересно».
Вход свободный
Переделкино, ул. Павленко, д. 3
+7 495 934-51-75; +7 926 422-30-19