АФИША
Лекция «Достоевский-переводчик и переводчики Достоевского»
То, что Достоевский — гениальный писатель, знают все, но не всем известно, что таким он стал благодаря и своей широчайшей начитанности. Не случайно один из исследователей первой половины ХХ века Альфред Бем назвал его «гениальным читателем».
Действительно, контекстом собственных произведений Достоевского стала по сути вся русская и мировая литература (от Гомера до Шиллера). Читательская конгениальность писателя подтверждается опытом его творческой и переводческой деятельности. Владея несколькими языками (церковно-славянским, латинским, древнегреческим, французским, немецким, английским) он читал многие книги зарубежных авторов в оригинале и переводил их сам.
Первым его произведением является роман Бальзака «Евгения Гранде», который Достоевский превосходным образом перевел с французского на русский язык. В начале 1840-х годов он мечтал вместе со старшим братом Михаилом открыть кампанию по переводу самых значительных произведений того времени, перевел романы «Матильда» Эжена Сю и «Последняя Альдини» Жорж Санд, но эти переводы не сохранились, после каторги собирался переводить Гегеля. В ХХI веке Достоевский — самый переводимый классик. Его произведения читают во всем мире на многих европейских и восточных языках. Так, в 2007 году в Японии вышел восьмой по счету перевод романа «Братья Карамазовы» с беспрецедентным почти миллионным тиражом, сделанный известным ученым, переводчиком, писателем Икуо Камэямой. Бестселлером стало и написанное им продолжение романа «Дети Карамазовых», которое также разошлось тиражом более миллиона экземпляров.
О Достоевском-переводчике и переводчиках Достоевского расскажет ведущий научный сотрудник, доктор филологических наук, профессор Борисова Валентина Васильевна.
Справки, заказ экскурсий: +7 495 695-53-08 / ex@goslitmuz. ru