АФИША
Поэзия Ницше в переводах Алёши Прокопьева
От переводчика:
«Дионисийские дифирамбы» (Die Dionysos-Dithyramben) – цикл стихотворений Фридриха Ницше и его последнее произведение, подготовленное к печати им самим. Завершённое в 1889-м году, оно вышло в свет в 1892-м в качестве приложения к философской поэме «Так говорил Заратустра» (Also sprach Zarathustra).
Цикл включает в себя 9 стихотворений, написанных в так называемых «свободных ритмах», причём три фрагмента были уже опубликованы в первом издании «Заратустры» в 1885-м году. Для нового издания Ницше несколько переработал их. Каждое стихотворение здесь – это маска, одна из сторон личности; в одном из отрывков, к примеру, лирический герой отождествляет себя с Ариадной, в другом – с деревом, стоящим на краю пропасти. В общем и целом – это хоровод, карнавал, мистерия, таинство в честь жизнеутверждающего бога, порывающего со всем обыденным, бесспорным, стройным и предсказуемым.
«Дионисийские дифирамбы» являют нам Ницше как замечательного, большого поэта, в этой роли до сих пор ему отводится (и отводилось) лишь маргинальное место. Новый перевод цикла на русский призван показать, что это не так.
«Дионисийские дифирамбы» в переводе Алёши Прокопьева были опубликованы в качестве приложения в книге Ханса Хенни Янна «Река без берегов»: Роман. Часть вторая: Свидетельство Густава Аниаса Хорна. Книга вторая / Пер. с нем. Т. Баскаковой. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015.
Цикл стихов «Дионисийские дифирамбы» прозвучит полностью в исполнении автора перевода.
От переводчика:
«Дионисийские дифирамбы» (Die Dionysos-Dithyramben) – цикл стихотворений Фридриха Ницше и его последнее произведение, подготовленное к печати им самим. Завершённое в 1889-м году, оно вышло в свет в 1892-м в качестве приложения к философской поэме «Так говорил Заратустра» (Also sprach Zarathustra).
Цикл включает в себя 9 стихотворений, написанных в так называемых «свободных ритмах», причём три фрагмента были уже опубликованы в первом издании «Заратустры» в 1885-м году. Для нового издания Ницше несколько переработал их. Каждое стихотворение здесь – это маска, одна из сторон личности; в одном из отрывков, к примеру, лирический герой отождествляет себя с Ариадной, в другом – с деревом, стоящим на краю пропасти. В общем и целом – это хоровод, карнавал, мистерия, таинство в честь жизнеутверждающего бога, порывающего со всем обыденным, бесспорным, стройным и предсказуемым.
«Дионисийские дифирамбы» являют нам Ницше как замечательного, большого поэта, в этой роли до сих пор ему отводится (и отводилось) лишь маргинальное место. Новый перевод цикла на русский призван показать, что это не так.
«Дионисийские дифирамбы» в переводе Алёши Прокопьева были опубликованы в качестве приложения в книге Ханса Хенни Янна «Река без берегов»: Роман. Часть вторая: Свидетельство Густава Аниаса Хорна. Книга вторая / Пер. с нем. Т. Баскаковой. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015.
Цикл стихов «Дионисийские дифирамбы» прозвучит полностью в исполнении автора перевода.