Уже несколько лет в Государственном музее истории российской литературы имени В. И. Даля проходит цикл вечеров «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе», организованный проектом «Культурная инициатива». В беседах принимают участие известные переводчики, филологи и зарубежные авторы.
25 февраля совместный вечер ГМИРЛИ имени В. И. Даля и Союза армян России был посвящен истории и культуре Армении и обсуждению вопросов перевода на русский язык современных армянских поэтов. О необходимости сплочения и усиления дружбы наших стран, работе над выходом в России книг армянской литературы размышляли поэт Юрий Цветков и поэт, переводчица, художница Нина Габриэлян. Вел вечер поэт и переводчик Алеша Прокопьев.
Первый вице-президент Союза армян России Лусик Гукасян говорила о необходимости расширения контактов армянских и русских писателей и переводчиков. Она передала ведущему научному сотруднику ГМИРЛИ имени В. И. Даля Монике Орловой переиздание уникальной антологии 1916 года «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» под редакцией Валерия Брюсова. Моника Викторовна в ответном слове рассказала, как в 1916 году жена Брюсова Иоанна Матвеевна, выйдя из дома, встретила целую делегацию армянских мужчин, пришедших к поэту с просьбой заняться переводами армянской поэзии. Вначале Иоанна Матвеевна испугалась неожиданных гостей, но позже, увидев их душевность, образованность, любовь к своей культуре и истории, искреннее желание поделиться родной поэзией, сделать ее доступной всему русскоязычному и славянскому миру, поддержала их и подружилась с ними. Более того, они вместе с мужем выучили армянский язык. Благодаря ее поддержке Валерий Брюсов согласился вначале с подстрочника, а позже и с оригиналов переводить древнейшую армянскую поэзию на русский язык. Брюсов привлек к работе над переводами крупнейших русских поэтов Константина Бальмонта, Александра Блока, Вячеслава Иванова, Владислава Ходасевича и других.
Ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН, кандидат филологических наук Бурастан Зулумян рассказывала об истории Армении и формирования древнейшей армянской поэзии, которая зародилась в середине V века после создания около 405–406 годов армянского алфавита.
Об истории переводов в советское время говорил поэт и переводчик Евгений Солонович. Он напомнил, что в годы советской власти переводами с армянского занималась такие поэты, как Вера Звягинцева, Мария Петровых, Наум Гребнев, Арсений Тарковский и многие другие. «Я занимаюсь переводами с итальянского, и поэтому очень удивился предложению переводить армянских поэтов. Но когда мне рассказали о том, что один из древнейших поэтов Армении много лет прожил в Италии, то решил прочесть подстрочники его стихов. Уже по ним я понял глубину и красоту этой поэзии и немедленно приступил к работе», — поделился своими воспоминаниями Евгений Михайлович. И конечно, говоря об армянской поэзии, переводчик не смог удержаться и не прочесть свои переводы лучших армянских поэтов. В этом ему помогли артисты Московского армянского театра под руководством Славы Степаняна.
Текст: Константин Чупринин