+
Сохраняем прошлое — создаем будущее

Государственный музей истории
российской литературы имени В.И. Даля
(Государственный литературный музей)

Музейные
отделы

 

  1.  Главная
  2.  Новости
  3.  ГМИРЛИ и другие
  4.  Поэта и переводчика культовых трудов современной философии Бориса Скуратова вспоминали в Музее Серебряного века

Поэта и переводчика культовых трудов современной философии Бориса Скуратова вспоминали в Музее Серебряного века

20 сентября 2021 г.

Отдел: Музей Серебряного века

Я боюсь потерять навеки
Сокровенную благодать.

Борис Скуратов. Рильке в Москве

16 сентября в отделе «Музей Серебряного века» ГМИРЛИ имени В. И. Даля прошёл вечер памяти переводчика и поэта Бориса Скуратова, инициированный проектом «Культурная инициатива» в рамках цикла «Незабытые имена». Ведущими вечера стали доктор филологических наук Владимир Аннушкин и поэт, переводчик Виктор Коллегорский, лично знавшие Бориса. Среди гостей — семья поэта, друзья и коллеги.

Виктор Коллегорский рассказывал о поразительной переводческой способности Бориса: «Переводы он делал фантастически быстро. Сонет — за 15–20 минут. Рильке переводил эпи-силлабически (слоговое совпадение с оригиналом) и тоже быстро!» Вместе с тем, «атлетичность» Бориса-переводчика, как отмечает издатель Скуратова из «Гнозиса» и «Логоса» Олег Никифоров, никак не влияла на качество итоговой работы. Скуратов работал много и детально: его жена Елена вспоминает, что после Бориса не осталось даже черновиков, ведь каждый перевод прорабатывался последовательно, без отлагательств, и сразу передавался издателям. Олег Никифоров отмечает буквализм Скуратова и его стремление достигнуть максимальной точности перевода, некоего смыслового единства, даже пренебрегая красотой и языковым тактом. На вечере памяти участники зачитывали отрывки переводов Скуратова из «Человека» Рене Декарта, «Эссе к конституции Европы» Юргена Хабермаса и «Земли и грёз о Европе» Гастона Башляра.

Картезианство и сухой буквализм философского перевода уживались с нежной поэтичностью письма Бориса. Среди поэтов, переведённых Скуратовым, значатся Райнер Мария Рильке и Георг Тракль. Мария Суханова, однокурсница покойного, вспоминает, как Борис впервые принёс томик Рильке в их университетскую лабораторию автоматического перевода и восхищал коллег русскоязычными текстами немецкого поэта. Однобокому мнению об исключительно переводческом таланте Скуратова участники вечера убедительно противопоставили многочисленные поэтические тексты Бориса.

На вечере собравшиеся постарались инсценировать философско-поэтические застолья, которые некогда проходили в квартире Скуратовых в Царицыне: здесь читали стихи и философские переводы, пела Марлен Мош и играл этюды Шопена Александр Малкус. Реставрацией памяти о Борисе занялись его родственники, друзья и режиссёр канала «Культура» Ольга Петровская, презентовавшая отрывки из мемориального фильма.

Название вечера — триптих «Стихи-переводы-личность» — уравновешивает разные творческие ипостаси Бориса. Если переводы Скуратова сформировали языковую и понятийную базу мышления современного человека, то поэтические тексты всё еще остаются малознакомыми, тихо мелькая, например, на страницах журнала русской и переводной поэзии «Плавучий мост».

* * *
Душа отлетала — и, словно прибой,
В зеленых очах ее шум голубой.
Как ласточку в небе, попробуй, пойми,
И мыслью о хлебе ее накорми.
Но нет — не поймаешь ее, не поймешь,
И в ней ощущаешь древесную дрожь,
И видишь — в расселинах черных ствола,
Как будто трава, застревают слова.
И вот уже стынет последняя мысль,
Она скоро сгинет — и с дерева ввысь,
Она покидает небесную клеть,
И долго ей пламенем синим гореть.
Как птица, о стекла стучится рассвет,
Но сердце умолкло, ее уже нет.

Текст: Софья Калинычева

Возврат к списку