Сохраняем прошлое — создаем будущее

Государственный музей истории
российской литературы имени В.И. Даля
(Государственный литературный музей)

Музейные
отделы

 

  1.  Главная
  2.  Новости
  3.  ГЛМ и другие
  4.  Международный день переводчика в ГМИРЛИ имени В.И. Даля

Международный день переводчика в ГМИРЛИ имени В.И. Даля

7 Ноября 2019 г.

Отдел: Музей-квартира А.Н. Толстого

11 октября 2019 года в Музее-квартире А. Н. Толстого (отдел Государственного музея истории российской литературы имени В. И. Даля) состоялся вечер, приуроченный к празднованию Международного дня переводчика (отмечается 30 сентября) и посвященный современной латиноамериканской поэзии.

Тему задал XI Международный фестиваль «Биеннале поэтов в Москве», который пройдет в декабре. Юрий Цветков («Культурная инициатива») рассказал о грядущем событии — биеннале поэтов в Москве — и истории этого проекта. Фестиваль начинает свою историю в 1999 году, но международным стал не сразу. Впервые «открылся» миру пятый фестиваль, в следующие годы специальными гостями биеннале становились поэты из северных европейских стран («Северный поток»), из южных («Южный поток»); в последний раз фестиваль был посвящен китайской поэзии. В этом году Россию посетят семнадцать поэтов из Латинской Америки, пишущие на испанском и португальском языках. Это некий прорыв, попытка обратить внимание русскоязычного читателя на регион, который недостаточно хорошо нам известен. «Отложенное» отмечание Всемирного дня переводчика (по календарю — 30 сентября) стало первым разговором о подготовке биеннале. Проделана очень большая работа, в первую очередь, переводческая. Параллельно с подготовкой биеннале к изданию готовится первое собрание переводов стихотворений поэтов-участников (а также некоторых других авторов, которые не смогут приехать).

Вечер вела Наталия Азарова, рассказавшая как о подготовке биеннале, так и об антологии, которая охватит все испано- и португалоязычные страны Латинской Америки. В прошлый раз темой была китайская поэзия — это все-таки одна страна, пусть и многоязычная, сложная, огромная. А Латинская Америка — двадцать три страны, говорящие на испанском и португальском языках, и при подготовке встал вопрос, охватывать ли все страны. Перфекционизм победил: в антологию включено по одному автору из каждой. Антология уже сверстана и сдана в печать.

Из переводчиков первым выступил Владимир Аристов, который прочел стихотворение кубинского поэта Роландо Санчеса Мехиаса.

Наталия Азарова прочла миниатюры Харла Рикардо Бабота, который не приедет на биеннале, но включен в антологию, а также стихи Рауля Суриты (тридцать лет назад его переводил еще Евтушенко). После Денис Безносов прочел стихотворение «Песнь супу» боливийского поэта Габриэля Чавеса Касасолы. Мария Малиновская прочла стихотворение кубинской поэтессы Хамилы Медины Риос. Известный переводчик Павел Грушко выступил с переводом стихотворения панамского поэта Сесара Яна Нуньеса «Мои лучшие друзья ботинки» (вошло в антологию). Николай Звягинцев прочёл несколько своих старых переводов из колумбийского поэта Джованни Гомеса. Поэт Геннадий Каневский при посредничестве переводчика перевел стихи Али Кальдерона — мексиканского поэта, руководящего самым крупным в мире поэтическим порталом «Круг поэзии».

Наталия Азарова попутно отмечала, что, например, колумбийская поэтесса Андреа Коте руководит Медельинским поэтическим фестивале — самым масштабным в мире, Али Кальдерон — создатель и руководитель «Круга поэзии», самого крупного поэтического интернет-ресурса не только на испанском языке, но и в целом (существует также одноименное издательство). Биеннале даст возможность поговорить о поэтическом книгоиздании, издании переводов, об институциях, связанных с поэзией, в разных странах.

Произошла и трагическая история — чилийский поэт Хосе Луис Бобадилья, собиравшийся принять участие в биеннале, погиб в аварии в сентябре этого года. Его переводчики Светлана Демидова и Владимир Коркунов прочли несколько стихотворений на вечере; обязательно нужно провести небольшие чтения памяти поэта.

Артём Серебренников прочёл переводы стихов Эдгардо Добры, аргентинского поэта восточноевропейского происхождения (по-русски он не говорит, но в фамилии читается этот след). Юрий Цветков закончил вечер переводами венесуэльской поэтессы Янувы Леон.

Возврат к списку