АФИША

Проект «Стихи an sich»

Дом-музей Б.Л. Пастернака

Адрес
Москва, поселение Внуковское, пос. Переделкино, ул. Павленко, д. 3
«Новопеределкино»
График работы
Вт, Ср, Чт, Пт, Сб, Вс 11:00–18:00 (касса до 17:30)
ПН Выходной день

Разбор иноязычных стихотворений. К обсуждению и чтению на языке оригинала приглашаются все желающие.

Ведущие: поэты и переводчики Елена Ванеян, Алеша Прокопьев.

Гость этого вечера — иеромонах Иоанн (в миру Джованни Гуайта, итал. Giovanni Guaita).
Иеромонах Иоанн (Джованни Гуайта), итальянский и российский историк, исследователь Восточного христианства, филолог и писатель.

Продолжаем вдумчиво читать Петрарку!

Лена Ванеян:

Читаешь перевод замечательных, видимо, стихов и думаешь: Круто-круто-круто! Но все-таки... что же там было? Перевод – это, вспоминая Хоббита, Путь Обратно, а читателю – иногда, часто, всегда? – хочется совершить еще и Путь Туда – от перевода, поэтического, или аналитического, или подстрочника, или все вместе - к стихотворению… "Не спрашивай – почему!" (Ф. Ницше).

Алёша Прокопьев:

Мы вместе с Леной Ванеян придумали способ чтения стихотворений, написанных изначально не на русском языке, а, скажем, на немецком и английском. Языки, их сочетания могут быть разными, но это не будет менять сути – мы хотим рассказывать, взяв каждый по стихотворению (пока секрет, какие именно), о том, что творится внутри стиха, следуя не за переводом, а за оригиналом. Мне кажется, это будет интересно.

Вход свободный

Переделкино, ул. Павленко, д. 3

Тел.: +7 495 934-51-75, +7-926-422-30-19

Разбор иноязычных стихотворений. К обсуждению и чтению на языке оригинала приглашаются все желающие.

Ведущие: поэты и переводчики Елена Ванеян, Алеша Прокопьев.

Гость этого вечера — иеромонах Иоанн (в миру Джованни Гуайта, итал. Giovanni Guaita).
Иеромонах Иоанн (Джованни Гуайта), итальянский и российский историк, исследователь Восточного христианства, филолог и писатель.

Продолжаем вдумчиво читать Петрарку!

Лена Ванеян:

Читаешь перевод замечательных, видимо, стихов и думаешь: Круто-круто-круто! Но все-таки... что же там было? Перевод – это, вспоминая Хоббита, Путь Обратно, а читателю – иногда, часто, всегда? – хочется совершить еще и Путь Туда – от перевода, поэтического, или аналитического, или подстрочника, или все вместе - к стихотворению… "Не спрашивай – почему!" (Ф. Ницше).

Алёша Прокопьев:

Мы вместе с Леной Ванеян придумали способ чтения стихотворений, написанных изначально не на русском языке, а, скажем, на немецком и английском. Языки, их сочетания могут быть разными, но это не будет менять сути – мы хотим рассказывать, взяв каждый по стихотворению (пока секрет, какие именно), о том, что творится внутри стиха, следуя не за переводом, а за оригиналом. Мне кажется, это будет интересно.

Вход свободный

Переделкино, ул. Павленко, д. 3

Тел.: +7 495 934-51-75, +7-926-422-30-19