АФИША
«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе»
Аркадий Штыпель
На вечере будет представлена книга сонетов Уильяма Шекспира (М.: Карьера Пресс, 2021) в переводах Аркадия Штыпеля.
Когда переводов на русский язык существует много и среди них есть классические и очень популярные, то переводчик, предпринимая новую попытку, ставит перед собой и новую сверхзадачу. Аркадий Штыпель захотел остаться в рамках оригинального текста с его рифмой, ритмом, системой образов и метафор. Сделать это совсем непросто, поскольку существует традиция, и эту традицию приходится ломать, показывая, что автор имел в виду нечто иное, использовал другие выразительные средства, да и сам был человек с другим характером, чем это принято думать. Перед читателем предстаёт немного другой Шекспир. Более ироничный, в значительной степени более модернистский, в неизмеримо большей степени включающий образы повседневности в свою поэзию. Сонеты в переводе Аркадия Штыпеля впервые собраны под одной обложкой, хотя работа над ними велась много лет, и они публиковались в разных журналах. В предисловии переводчик рассуждает о том, почему попытки перевести Шекспира не прекращаются, и рассказывает, что нового он увидел в сонетах. Параллельная английская версия поможет читателю сравнить степень близости перевода к оригиналу.
Аркадий Штыпель — поэт, переводчик. Родился в 1944 году в городе Каттакургане Самаркандской области. Детство и юность провёл в Днепропетровске. В 1965 году был исключён из Днепропетровского государственного университета за литературную деятельность по обвинению в попытке написать и распространить литературный манифест, направленный против социалистического реализма. Попутно был обвинён в очернительстве советской идеологии и украинском национализме. После службы в армии заочно получил диплом
«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. Постоянный ведущий цикла — Алёша Прокопьев. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и «Виндзор паб». В настоящее время вечера цикла проводятся в Государственном музее истории российской литературы имени
Вход свободный
ул. Спиридоновка, д. 2, стр. 1
Аркадий Штыпель
На вечере будет представлена книга сонетов Уильяма Шекспира (М.: Карьера Пресс, 2021) в переводах Аркадия Штыпеля.
Когда переводов на русский язык существует много и среди них есть классические и очень популярные, то переводчик, предпринимая новую попытку, ставит перед собой и новую сверхзадачу. Аркадий Штыпель захотел остаться в рамках оригинального текста с его рифмой, ритмом, системой образов и метафор. Сделать это совсем непросто, поскольку существует традиция, и эту традицию приходится ломать, показывая, что автор имел в виду нечто иное, использовал другие выразительные средства, да и сам был человек с другим характером, чем это принято думать. Перед читателем предстаёт немного другой Шекспир. Более ироничный, в значительной степени более модернистский, в неизмеримо большей степени включающий образы повседневности в свою поэзию. Сонеты в переводе Аркадия Штыпеля впервые собраны под одной обложкой, хотя работа над ними велась много лет, и они публиковались в разных журналах. В предисловии переводчик рассуждает о том, почему попытки перевести Шекспира не прекращаются, и рассказывает, что нового он увидел в сонетах. Параллельная английская версия поможет читателю сравнить степень близости перевода к оригиналу.
Аркадий Штыпель — поэт, переводчик. Родился в 1944 году в городе Каттакургане Самаркандской области. Детство и юность провёл в Днепропетровске. В 1965 году был исключён из Днепропетровского государственного университета за литературную деятельность по обвинению в попытке написать и распространить литературный манифест, направленный против социалистического реализма. Попутно был обвинён в очернительстве советской идеологии и украинском национализме. После службы в армии заочно получил диплом
«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. Постоянный ведущий цикла — Алёша Прокопьев. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и «Виндзор паб». В настоящее время вечера цикла проводятся в Государственном музее истории российской литературы имени
Вход свободный
ул. Спиридоновка, д. 2, стр. 1