АФИША

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе»

Музей-квартира А.Н. Толстого

Адрес
Москва, ул. Спиридоновка, 2, стр. 1
«Пушкинская», «Баррикадная», «Арбатская»
График работы
ВТ, ПТ, СБ, ВС 11:00–18:00 (касса до 17:30)
СР, ЧТ 11:00–21:00 (касса до 20:30)
ПН Выходной день

Аркадий Штыпель

На вечере будет представлена книга сонетов Уильяма Шекспира (М.: Карьера Пресс, 2021) в переводах Аркадия Штыпеля.

Когда переводов на русский язык существует много и среди них есть классические и очень популярные, то переводчик, предпринимая новую попытку, ставит перед собой и новую сверхзадачу. Аркадий Штыпель захотел остаться в рамках оригинального текста с его рифмой, ритмом, системой образов и метафор. Сделать это совсем непросто, поскольку существует традиция, и эту традицию приходится ломать, показывая, что автор имел в виду нечто иное, использовал другие выразительные средства, да и сам был человек с другим характером, чем это принято думать. Перед читателем предстаёт немного другой Шекспир. Более ироничный, в значительной степени более модернистский, в неизмеримо большей степени включающий образы повседневности в свою поэзию. Сонеты в переводе Аркадия Штыпеля впервые собраны под одной обложкой, хотя работа над ними велась много лет, и они публиковались в разных журналах. В предисловии переводчик рассуждает о том, почему попытки перевести Шекспира не прекращаются, и рассказывает, что нового он увидел в сонетах. Параллельная английская версия поможет читателю сравнить степень близости перевода к оригиналу.

Аркадий Штыпель — поэт, переводчик. Родился в 1944 году в городе Каттакургане Самаркандской области. Детство и юность провёл в Днепропетровске. В 1965 году был исключён из Днепропетровского государственного университета за литературную деятельность по обвинению в попытке написать и распространить литературный манифест, направленный против социалистического реализма. Попутно был обвинён в очернительстве советской идеологии и украинском национализме. После службы в армии заочно получил диплом физика-теоретика. Работал инженером-акустиком, радиологом, учителем математики, монтажником-наладчиком, фотографом, сторожем. Первая публикация — в 1989 году в антологии поэтического андерграунда «Граждане ночи». Автор книг стихов «В гостях у Евклида» (2002), «Стихи для голоса» (2007), «На уровне дыхания» (2009), «Вот слова» (2011), «Ибо небо» (2014), «Однотомник» (2019). Публиковал переводы английской поэзии на русский язык, в том числе сонеты Шекспира, стихотворения Дилана Томаса. Выпустил книгу переводов классической русской поэзии (от Пушкина до Набокова) на украинский язык. Лауреат игровой поэтической премии «Живая вода» (2006), неоднократный победитель турниров поэтического слэма.


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. Постоянный ведущий цикла — Алёша Прокопьев. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и «Виндзор паб». В настоящее время вечера цикла проводятся в Государственном музее истории российской литературы имени В. И. Даля.

Вход свободный

ул. Спиридоновка, д. 2, стр. 1

Аркадий Штыпель

На вечере будет представлена книга сонетов Уильяма Шекспира (М.: Карьера Пресс, 2021) в переводах Аркадия Штыпеля.

Когда переводов на русский язык существует много и среди них есть классические и очень популярные, то переводчик, предпринимая новую попытку, ставит перед собой и новую сверхзадачу. Аркадий Штыпель захотел остаться в рамках оригинального текста с его рифмой, ритмом, системой образов и метафор. Сделать это совсем непросто, поскольку существует традиция, и эту традицию приходится ломать, показывая, что автор имел в виду нечто иное, использовал другие выразительные средства, да и сам был человек с другим характером, чем это принято думать. Перед читателем предстаёт немного другой Шекспир. Более ироничный, в значительной степени более модернистский, в неизмеримо большей степени включающий образы повседневности в свою поэзию. Сонеты в переводе Аркадия Штыпеля впервые собраны под одной обложкой, хотя работа над ними велась много лет, и они публиковались в разных журналах. В предисловии переводчик рассуждает о том, почему попытки перевести Шекспира не прекращаются, и рассказывает, что нового он увидел в сонетах. Параллельная английская версия поможет читателю сравнить степень близости перевода к оригиналу.

Аркадий Штыпель — поэт, переводчик. Родился в 1944 году в городе Каттакургане Самаркандской области. Детство и юность провёл в Днепропетровске. В 1965 году был исключён из Днепропетровского государственного университета за литературную деятельность по обвинению в попытке написать и распространить литературный манифест, направленный против социалистического реализма. Попутно был обвинён в очернительстве советской идеологии и украинском национализме. После службы в армии заочно получил диплом физика-теоретика. Работал инженером-акустиком, радиологом, учителем математики, монтажником-наладчиком, фотографом, сторожем. Первая публикация — в 1989 году в антологии поэтического андерграунда «Граждане ночи». Автор книг стихов «В гостях у Евклида» (2002), «Стихи для голоса» (2007), «На уровне дыхания» (2009), «Вот слова» (2011), «Ибо небо» (2014), «Однотомник» (2019). Публиковал переводы английской поэзии на русский язык, в том числе сонеты Шекспира, стихотворения Дилана Томаса. Выпустил книгу переводов классической русской поэзии (от Пушкина до Набокова) на украинский язык. Лауреат игровой поэтической премии «Живая вода» (2006), неоднократный победитель турниров поэтического слэма.


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. Постоянный ведущий цикла — Алёша Прокопьев. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и «Виндзор паб». В настоящее время вечера цикла проводятся в Государственном музее истории российской литературы имени В. И. Даля.

Вход свободный

ул. Спиридоновка, д. 2, стр. 1