Новости

«Метаморфозы» Ольги Сульчинской

25 января 2022

Отдел: Музей Серебряного века

13 января в Музее Серебряного века прошел очередной вечер «Культурной инициативы» из цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». В этот раз героем стала Ольга Сульчинская, которая представила своим коллегам и любителям поэзии переводы из наследия Леси Украинки, Поля Верлена и, наконец, Уильяма Шекспира. По ее мнению, знаменитый монолог Гамлета «Быть или не быть» крайне редко переводился женщинами, что помешало понять смысл этого ключевого момента шекспировской пьесы. А ведь, как уверена Ольга, эта речь обращена непосредственно к Офелии, многое объясняя в их отношениях, так что театральные и кинорежиссеры (в основном мужчины) совершенно напрасно убирают женщину со сцены и тем самым искажают мысль Шекспира.

Вечер был очень интересно построен. Собравшиеся в зале по просьбе Ольги читали то или иное стихотворение в оригинале, а потом звучал перевод, и это позволяло сразу же оценить его качество. Ведущий вечера, поэт и переводчик Алеша Прокопьев комментировал работу Ольги, соотнося ее с идеальной формулой, где найдено звуковое, смысловое и контекстное созвучие оригинала и русского текста. Активно участвуя в диалоге, сама переводчица призналась, что ей это не всегда удается, и в таких случаях она чаще предпочитает передавать смысл, чем добиваться буквальной точности.
Возникла настоящая дискуссия, во время которой поэт Григорий Петухов особенно темпераментно обсуждал с коллегами все тонкости перевода того или иного слова, выражения и то, как поэтический стиль автора лучше выразить по-русски.

Ольга Сульчинская — не только переводчик, она еще и известный поэт, прозаик, автор нескольких книг, поэтому встреча завершилась ее новыми стихами, написанными уже этой зимой.

Текст: Константин Чупринин

Фото: Анастас Перушкин