Новости

Петер Штамм. Цикл «Другие берега»

31 марта 2017

Отдел: Музей Серебряного века

В рамках цикла встреч с зарубежными авторами и филологами «Другие берега» 29 марта в Музее Серебряного века перед читателями выступил швейцарский писатель и драматург Петер Штамм. Известный в России благодаря переведенным романам «Агнесс», «Ночь светла», «Невнятный пейзаж, «Не сегодня — завтра», нескольким сборникам рассказов, Петер Штамм поделился своими литературными предпочтениями, рассказал о том, как решил писателем и какую роль в этом сыграл школьный учитель физкультуры.

В зале было много студентов и недавних выпускников, а потому модератор вечера, преподаватель кафедры истории русской литературы новейшего времени ИФИ РГГУ Жанна Галиева попросила Питера рассказать о «его университетах»: «Ваше развитие как писателя хорошо демонстрирует, что нужно и никогда не поздно менять области знаний и интересов». «Мне было 20 лет, когда я решил стать писателем», — признался Петер Штамм, однако его путь в литературу трудно назвать простым и быстрым. Он изучал экономику, английскую литературу, психологию, психиатрию и информатику в Цюрихском университете. Работал бухгалтером, журналистом, стажером в психиатрических лечебницах. Такую резкую смену специальностей писатель объясняет литературным интересом: желанием лучше понять человеческую природу. «В мое время в Швейцарии не было университетов, в которых учили, как стать писателем, — рассказывает Питер Штамм. — Но если бы и был, я вряд ли пошел бы туда учиться». По мнению автора нашумевшего романа «Агнесс», большую пользу для него как для писателя принесла практика в психиатрической лечебнице, где он «мог наблюдать людей в пограничном состоянии», и работа журналистом, которая позволила ему понять «ремесленную сторону литературного труда».

Рассказывая о журналистской работе, Петер Штамм вспомнил свои первые визиты в Россию в середине 80-х — начале 90-х. По словам писателя, это были «самые экстремальные и экзотические командировки» в его жизни. «Я плохо знаком с культурой России, — с сожалением признался Питер Штамм. — Но Антон Чехов — один из моих любимейших писателей, который сильно на меня повлиял. Если бы у нас была возможность встретиться, не уверен, что он получил бы большое удовольствие от беседы со мной. Но мне ужасно хотелось бы с ним поговорить». В рецензиях на сборники рассказов Петера Штамма действительно сравнивают с Антоном Павловичем, и то, что российскому читателю удалось уловить и прочувствовать эти интонации — во многом заслуга переводчиков.

Мария Зоркая (перевела роман «Ночь светла») и Святослав Городеций (автор перевода романа «Не сегодня — завтра») рассказали о том, как впервые тексты Петера Штамма попали в поле их зрения, с какими трудностями они столкнулись в процессе работы. В завершение вечера гости музея Серебряного века смогли услышать отрывок из романа «Ночь светла» на русском, а потом и на языке оригинала в авторском исполнении.

Организаторы вечера — Государственный литературный музей и Швейцарский центр РГГУ; при финансовой поддержке культурного фонда «Про Гельвеция». Отдельную благодарность организаторы вечера выражают Галине Лютиковой, сотруднику Дома-музея Б.Л. Пастернака, которая взяла на себя в этот вечер роль переводчика.

Юлия Глотова

Фото: © Тимур Голдман