Новости

Поэты-кавалеры и тонкости перевода

24 июня 2016

Отдел: Музей Серебряного века

В Доме В. Я. Брюсова прошел вечер поэта и переводчика Марины Бородицкой.

Стихи в Музее Серебряного века звучат часто. А вот переводы из английской поэзии XVII-XVIII века – едва ли не впервые. Их 21 июня представила известный поэт и переводчик Марина Бородицкая, ставшая очередным участником цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе», который организован проектом «Культурная инициатива».

Открыл вечер сотрудник ГЛМ Юрий Цветков, а модерировал его постоянный ведущий этого цикла Алеша Прокопьев. Но основное внимание собравшихся было приковано, естественно, к Марине Бородицкой, которая познакомила публику со стихами английских «поэтов-кавалеров», живших три столетия назад. «Кавалерами» они назывались вовсе не потому, что были дамскими угодниками, а из-за того, что в гражданскую войну поддерживали короля Карла I, а не парламент.

Прочитав свои переводы из Роберта Геррика, Томаса Кэрью, Майлдмей Фейна, графа Вестморлендского, Уильяма Хабингтона, Марина Бородицкая обратилась и к литературному наследию Редьярда Киплинга, Поля Верлена, многих польских поэтов. Многие из ставших классическими стихотворений впервые ожили на русском языке благодаря именно Марине. На вечере много говорилось о «творческой лаборатории» переводчика, о том, как сложно передать не только ритмику и метрику оригинала, но и его внутренний смысл, найти созвучные русскому читателю идиоматические конструкции и крылатые выражения. А завершился вечер собственными стихами Марины Бородицкой, которые были посвящены переводам и нашему родному языку.


Марина Бородицкая –  российский поэт, переводчик. Закончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Дебютировала как переводчик в 1978 году  в журнале «Иностранная литература». Автор более двадцати книг стихов для детей и взрослых. Лауреат премии Британского совета «Единорог и лев» (2006) и премии «Мастер» за книгу «Английские "поэты-кавалеры" XVII века» (2010).

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». В рамках этого цикла проходят встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, говорят о секретах переводческой «кухни». Постоянный ведущий цикла Алеша Прокопьев. В разные годы в цикле выступали Владимир Микушевич, Наталья Трауберг, Виктор Голышев, Вера Мильчина, Элла Венгерова, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Дмитрий Веденяпин и др.