Обычная версия сайта
Размер шрифта A A A
Цветовая схема
Сохраняем прошлое — создаем будущее

Государственный музей истории
российской литературы имени В.И. Даля
(Государственный литературный музей)

Музейные
отделы

 

  1.  Главная
  2.  Афиша
  3.  «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе»

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе»

20 января 2022 г. в 19:00

Музей-квартира А.Н. Толстого

Евгений Солонович

На вечере будет представлена третье издание книги Джузеппе Белли «Римские сонеты» (М.: Новое издательство, 2021)

Евгений Солонович — переводчик, поэт. Родился в 1933 году Симферополе. Окончил Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Переводит главным образом с итальянского (авторская антология «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» (2000, 2002) — своего рода путеводитель по поэзии Италии от Данте до наших дней), а также итальянскую прозу (Альберто Моравиа, Джузеппе Д`Агата, Итало Кальвино, Умберто Саба и др.). Стихи публиковались в журналах «Дружба народов», «Знамя», «Новый мир», «Октябрь». Автор книг стихов «Между нынче и когда-то " (2018), «По эту сторону» (2020). Командор ордена Звезды итальянской солидарности, лауреат Государственной премии Италии в области художественного перевода (1996), премии Монтале (1983), премии Монделло (2010) и ряда других итальянских литературных премий. В России удостоен премии «Иллюминатор» (2001), премии журнала «Октябрь» (2009), премий «Венец» Союза писателей Москвы (2011) и «Мастер» (2012) и др.

В книге «Римские сонеты» представлены сонеты итальянского поэта первой половины XIX века Джузеппе Джоакино Белли в переводах Евгения Солоновича. Рисуя повседневную жизнь Рима, Белли отказывается от литературного языка в пользу местного диалекта. Чтобы воспроизвести эту особенность римских сонетов, переводчик ищет возможные параллели в разговорном регистре — в просторечиях, поговорках, нарочитых языковых погрешностях.

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. Постоянный ведущий цикла — Алёша Прокопьев. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и «Виндзор паб». В настоящее время вечера цикла проводятся в Государственном музее истории российской литературы имени В. И. Даля.

Вход свободный

При входе на территорию музея необходимо использовать средства индивидуальной защиты (маски), а также соблюдать социальную дистанцию. Посещение музея возможно только при предъявлении документа, удостоверяющего личность, и QR-кода, подтверждающего факт вакцинации против новой коронавирусной инфекции или перенесенного заболевания COVID-19, или подтверждающего отрицательный результат ПЦР-исследования, выполненного за сутки до посещения музея.

Ведущие: Данил Файзов и Юрий Цветков

Музей-квартира А. Н. Толстого
ул. Спиридоновка, 2, стр. 1


Возврат к списку